A diferença entre uma risada e um tiro pode estar num simples ruído. Aconteceu comigo:
anos atrás, estava eu com um amigo francês numa balada em Aracaju, ao que saímos para ele fumar; foi quando um cara alcoolizado começou a fazê-lo várias perguntas sem sentido.
Vendo o olhar perdido do aprendiz iniciante de Português, olhei para ele e simplesmente lhe disse, “il est bourré”.
Foi aí que o bêbado semiatento despertou: “Ah, peraí que eu vou te mostrar quem é burro aqui…” E foi colocando a mão por dentro da janela do seu carro para buscar algo.
Uma percepção improvável me ocorreu nos 2 segundos que se seguiram e eu entendi o que se passava: ele estava indo pegar uma arma porque pensava que “bêbado” em francês era “burro”em português.
Eu então traduzi o que havia dito de imediato, mas não sem levantar uma sobrancelha, como quem diz “não é possível que você tenha se confundido assim”… (P.S.: é totalmente possível, sim).
Funcionou: ele recuou do carro meio desconfiado, ainda um tanto confuso. Meu amigo Syiad terminou seu cigarro, alheio ao que se passara; nós enfim voltamos para festa. Tocava Jethro Tull nesse dia.